top of page


LFT

Actualités

Traduction certifiée : format, fonctionnement, démarches expliquées
Dans le monde juridique et administratif, certains documents doivent être traduits avec une valeur officielle reconnue par les autorités....
4 min de lecture
Comment choisir une agence de traduction juridique fiable ? 7 critères essentiels
Dans un monde de plus en plus globalisé, les entreprises, cabinets d’avocats, institutions financières et même les particuliers sont...
5 min de lecture
Les enjeux de la traduction dans les arbitrages internationaux
Le développement du commerce international, des investissements transfrontaliers et des contrats complexes entre entreprises de...
6 min de lecture
Nouvelle directive européenne CSRD : quelles implications pour la traduction des rapports ?
Depuis plusieurs années, les entreprises européennes sont de plus en plus incitées à rendre compte de leur impact social et environnemental. Avec l’entrée en vigueur progressive de la directive CSRD (Corporate Sustainability Reporting Directive) entre 2024 et 2026, cette tendance devient une obligation légale majeure . Ce texte, qui remplace la précédente NFRD (Non-Financial Reporting Directive), impose de nouvelles exigences en matière de reporting de durabilité , dans un f
5 min de lecture
Pourquoi les cabinets d’avocats anglo-saxons exigent des traductions “native-level” ?
Dans le monde du droit des affaires international, la qualité de la communication écrite n’est pas une option. Les contrats, mémorandums, avis juridiques et autres documents juridiques doivent être d’une clarté, d’une précision et d’une cohérence irréprochables. C’est encore plus vrai lorsqu’ils sont rédigés en anglais, dans un contexte de common law , avec des partenaires, clients ou autorités issus de juridictions anglo-saxonnes. Dans ce cadre, les cabinets d’avocats anglo-
4 min de lecture
Traduction financière vs traduction juridique : quelles différences dans la pratique ?
Dans l’univers professionnel, les termes « traduction juridique » et « traduction financière » sont souvent employés de manière interchangeable. Pourtant, ces deux disciplines, bien que complémentaires, répondent à des logiques très différentes , tant sur le plan des compétences nécessaires que sur les objectifs poursuivis. Dans un monde où les entreprises opèrent de plus en plus à l’international, la demande de traductions spécialisées a fortement augmenté, en particulier d
6 min de lecture
Traduire un pacte d’actionnaires à l’ère des clauses ESG : défis et bonnes pratiques
Depuis quelques années, les pactes d’actionnaires ne se limitent plus aux seules clauses traditionnelles relatives aux droits de vote,...
6 min de lecture
Quelles différences entre traduction juridique, certifiée (ou "assermentée") et légalisée ?
Dans un monde de plus en plus globalisé, il est fréquent d’avoir besoin de faire traduire des documents à valeur légale, qu’il s’agisse de contrats, d’actes notariés, de décisions de justice ou de pièces administratives. Pourtant, entre les termes "traduction juridique", "certifiée", "assermentée" ou encore "légalisée", il est facile de s’y perdre. Cet article vous propose un tour d’horizon clair et complet des différences fondamentales entre ces types de traduction, afin de
3 min de lecture
Traduire un pacte d'associés ou d'actionnaires pour une startup en levée de fonds : pièges et conseils
En mai 2025, l'écosystème français des startups continue de démontrer son dynamisme et sa capacité d'attraction auprès des investisseurs internationaux. Selon les dernières données de France Digitale, plus de 60% des levées de fonds significatives impliquent désormais des investisseurs étrangers, principalement anglo-saxons. Dans ce contexte hautement concurrentiel, où chaque détail compte pour séduire des business angels aguerris ou des fonds d'investissement internationaux
9 min de lecture
Traduction de documents pour le RGPD version 2025 : ce que les entreprises doivent savoir
Avec l'actualisation significative des lignes directrices du Règlement Général sur la Protection des Données (RGPD) en 2025, orchestrée...
11 min de lecture
Traduction juridique et intelligence artificielle en 2025 : quelles limites éthiques et légales ?
L'intelligence artificielle bouleverse de nombreux secteurs, et le domaine juridique n'échappe pas à cette révolution. En mai 2025, alors que les outils de traduction automatique atteignent des niveaux de sophistication inédits, les professionnels du droit, les entreprises multinationales et les institutions juridiques doivent impérativement s'interroger sur les enjeux complexes liés à leur utilisation. Entre promesses technologiques et impératifs déontologiques, la question
6 min de lecture
Externalisation de la traduction financière : un choix rentable pour les PME et startups ?
Que ce soit pour attirer des investisseurs internationaux, se conformer aux réglementations étrangères ou collaborer avec des partenaires...
5 min de lecture
bottom of page