top of page


LFT

Actualités

Traduction juridique : qu’est-ce que c’est vraiment ? Définition, enjeux et spécificités
La traduction juridique est un domaine qui intrigue souvent. Beaucoup pensent qu’il s’agit simplement de transposer des mots d’une langue...
21 août5 min de lecture
Quand l’analyse comparée sauve la traduction : adapter un concept juridique étranger
La mondialisation a profondément transformé la pratique du droit. Les entreprises signent des contrats avec des partenaires étrangers,...
20 août5 min de lecture
Traduction juridique et documents numérisés : préparer un PDF pour faciliter le travail du traducteur
Les documents juridiques sont de plus en plus transmis sous format numérique. Rapports annuels, contrats, jugements, statuts d’entreprise...
19 août5 min de lecture
Erreurs courantes dans les contrats traduits : comment les détecter et les éviter
Les contrats sont des piliers fondamentaux de la vie économique et juridique. Ils régissent les relations entre partenaires commerciaux,...
23 juil.5 min de lecture
Traduction certifiée : format, fonctionnement, démarches expliquées
Dans le monde juridique et administratif, certains documents doivent être traduits avec une valeur officielle reconnue par les autorités....
22 juil.4 min de lecture
Comment choisir une agence de traduction juridique fiable ? 7 critères essentiels
Dans un monde de plus en plus globalisé, les entreprises, cabinets d’avocats, institutions financières et même les particuliers sont...
21 juil.5 min de lecture
Les enjeux de la traduction dans les arbitrages internationaux
Le développement du commerce international, des investissements transfrontaliers et des contrats complexes entre entreprises de...
22 juin6 min de lecture
Nouvelle directive européenne CSRD : quelles implications pour la traduction des rapports ?
Depuis plusieurs années, les entreprises européennes sont de plus en plus incitées à rendre compte de leur impact social et...
22 juin5 min de lecture
Pourquoi les cabinets d’avocats anglo-saxons exigent des traductions “native-level” ?
Dans le monde du droit des affaires international, la qualité de la communication écrite n’est pas une option. Les contrats, mémorandums,...
22 juin4 min de lecture
Traduire un pacte d’actionnaires à l’ère des clauses ESG : défis et bonnes pratiques
Depuis quelques années, les pactes d’actionnaires ne se limitent plus aux seules clauses traditionnelles relatives aux droits de vote,...
22 mai6 min de lecture
Traduction financière vs traduction juridique : quelles différences dans la pratique ?
Dans l’univers professionnel, les termes « traduction juridique » et « traduction financière » sont souvent employés de manière...
22 mai6 min de lecture
Quelles différences entre traduction juridique, certifiée (ou "assermentée") et légalisée ?
Dans un monde de plus en plus globalisé, il est fréquent d’avoir besoin de faire traduire des documents à valeur légale, qu’il s’agisse...
22 mai3 min de lecture
bottom of page