top of page


LFT

Actualités

Pourquoi la traduction juridique est devenue stratégique à l’heure des nouvelles réglementations européennes
La fin de l’approximation linguistique en Europe Depuis quelques années, l’Union européenne connaît une accélération sans précédent de sa production réglementaire. Finance, numérique, cybersécurité, intelligence artificielle, gouvernance d’entreprise : les textes se multiplient, se complexifient et deviennent immédiatement contraignants pour les acteurs économiques. DORA, MiCA, AI Act, directives ESG, règlements sur la protection des données ou la résilience opérationnelle… j
6 min de lecture
Intelligence artificielle et traduction juridique : pourquoi l’expertise humaine reste indispensable
L’illusion du « tout automatisé » L’intelligence artificielle a profondément transformé le secteur de la traduction ces dernières années. Des outils de plus en plus performants promettent des traductions instantanées, fluides et à faible coût, y compris pour des contenus complexes. Dans de nombreux domaines, ces technologies ont effectivement permis des gains de productivité considérables. Mais lorsqu’il s’agit de traduction juridique et financière, l’enthousiasme pour l’IA m
5 min de lecture
Marché de la traduction juridique et financière : croissance record et nouveaux enjeux internationaux
La langue, nouveau facteur de risque et de compétitivité La mondialisation des échanges n’a jamais été aussi intense. Fusions-acquisitions transfrontalières, investissements internationaux, développement de filiales à l’étranger, expansion de plateformes numériques, coopération entre autorités de régulation… les entreprises évoluent désormais dans un environnement où le droit, la finance et la langue s’entremêlent en permanence. Dans ce contexte, la traduction n’est plus une
6 min de lecture
Traduction certifiée vs outils automatisés : comprendre les différences et les risques
Quand la rapidité ne suffit plus L’essor des outils de traduction automatisée et de l’intelligence artificielle a profondément modifié les usages linguistiques des entreprises et des particuliers. En quelques secondes, il est désormais possible d’obtenir une traduction fluide, lisible et apparemment fiable de documents complexes. Cette facilité crée une illusion dangereuse : celle qui consiste à croire que tous les documents peuvent être traduits de la même manière, quels que
6 min de lecture
Quels sont les défis de traduction pour les fintech et la finance décentralisée ?
La révolution fintech a bouleversé la manière dont le monde interagit avec la finance. Plateformes de paiement instantané, cryptomonnaies, blockchain, néobanques, smart contracts : autant d’innovations qui redéfinissent chaque jour les échanges monétaires et la gestion des capitaux. Mais derrière cette accélération technologique se cache une réalité souvent sous-estimée : la traduction spécialisée est devenue un enjeu central pour les acteurs de la finance numérique. Communi
5 min de lecture
Comment se déroule une traduction de dossier de due-diligence pour une acquisition internationale ?
Les fusions et acquisitions internationales s’appuient sur un travail colossal de vérification documentaire, appelé « due-diligence ». Ce processus consiste à analyser l’ensemble des aspects financiers, juridiques, fiscaux, sociaux et opérationnels d’une société cible avant de conclure la transaction. Or, lorsque l’opération implique plusieurs pays, la traduction du dossier de due-diligence devient une étape à la fois stratégique et hautement sensible. Chaque mot compte : un
6 min de lecture
Pourquoi faut-il une traduction multilingue pour vos rapports ESG et RSE ?
Les entreprises d’aujourd’hui évoluent dans un monde où la transparence, la responsabilité et la durabilité sont devenues des critères de crédibilité autant que de compétitivité. Les rapports ESG (Environnement, Social, Gouvernance) et RSE (Responsabilité Sociétale des Entreprises) en sont l’expression la plus concrète : ils traduisent l’engagement d’une organisation envers un modèle plus éthique, plus vertueux et plus durable. Mais dans un environnement internationalisé, ces
5 min de lecture
Traduction de brevets et propriété intellectuelle : spécificités et bonnes pratiques
Protéger une invention ou une création intellectuelle est une démarche à la fois juridique, technique et stratégique. Déposer un brevet, un dessin industriel ou une marque, c’est affirmer la paternité d’une innovation, défendre un avantage concurrentiel et garantir la valeur de la recherche. Mais dans un contexte mondial où la propriété intellectuelle dépasse les frontières, la traduction des brevets et documents connexes devient une étape cruciale. Elle conditionne non seul
5 min de lecture
Traduction juridique : qu’est-ce que c’est vraiment ? Définition, enjeux et spécificités
La traduction juridique est un domaine qui intrigue souvent. Beaucoup pensent qu’il s’agit simplement de transposer des mots d’une langue...
5 min de lecture
Quand l’analyse comparée sauve la traduction : adapter un concept juridique étranger
La mondialisation a profondément transformé la pratique du droit. Les entreprises signent des contrats avec des partenaires étrangers,...
5 min de lecture
Traduction juridique et documents numérisés : préparer un PDF pour faciliter le travail du traducteur
Les documents juridiques sont de plus en plus transmis sous format numérique. Rapports annuels, contrats, jugements, statuts d’entreprise...
5 min de lecture
Erreurs courantes dans les contrats traduits : comment les détecter et les éviter
Les contrats sont des piliers fondamentaux de la vie économique et juridique. Ils régissent les relations entre partenaires commerciaux,...
5 min de lecture
bottom of page